2.733 lect.
Suscribirse

Descripción

Nai va en busca de \


Descarga directa


11 comentarios

Leer todos los 11 comentarios.

#2 — Red_Butterfly — 01/06/2009

La traduccion es bastante literal directamente del ingles,se hace un poco molesto leer asi >________<
Yo quiero algun extra a color ;_;
Pero gracias por el capi!

#3 — Mireida — 02/06/2009

Hola! Oh bueno, no sé por qué dirán eso. A mi en lo personal me agradó. Quizá sea porque yo no soy española y no estoy acostumbrada a algunas expresiones. Pero creo que estuvo muy bien, además de que todos los "ruidos" u onomatopeyas están escritas en los raw, en lo personal no es una mala traducción. Me gustó la edición. Visitaré (de nuevo xD) su blog! Y estaré esperando. Muchísimas Gracias!!!! Me encantó! Igual por poner lo que era (en el primero) lo de la canción de la vela esa. Bye!

#4 — Mireida — 02/06/2009

Bueno, yo en lo personal no creo qeu sea mala traduccion, ademas de que tambien estan las onomatopeyas traducidas. Y la edicion es estupenda. Gracias!

#5 — yumiko — 03/06/2009

que la misma persona escriba dos veces un post...bueno la verdad esque a mi no me ha gustado este capitulo de moka team fansub porque traducir todas las onomatopeyas me molesta a la hora de leer ya que si estoy enganchada y de repente leo "apretar" "apretar" me desconcentra de mucha manera, ademas digo yo que todos algo de conocimientos de ingles tenemos como para poder traducir perfectamente el "rapido" "correr" etc.

y la traducción me parece demasiado literal porque cuesta mucho leerlo entendiendolo a la primera y eso es lo que se busca en una traducción

a mi no me gusto, pero digo mi opinión tambien deberian quitar la calificación de "extras" porque no tiene ninguno

#6 — yumiko — 03/06/2009

a mi lo de las onomatopeyas traducidas algunas veces no me gusta nada y este es el caso, porque si estoy enganchada de repente una onomatopeya me saca y me jode la concentración ademas todos deberiamos tener un conocimiento minimo de ingles como para poder saber que significan sin que te molesten al leer.
y tampoco me gusta la traducción porque es demasiado literal y confusa, y eso no tiene nada que ver con el español de españa o el de america puesto que cuando algo esta bien escrito o traducido se ve a la primera porque se entiende sin que tengas que volver a leerlo, ademas de que en este capitulo no ahi ninguna palabra que estando bien traducida diera a error entre los idiomas.

un consejo, no pongais que tiene extras si no los tiene.

#7 — yumiko — 03/06/2009

perdon por los dos capitulos, pense que no se habia enviado y tube que volver a escribirlo

#8 — Mireida — 04/06/2009

Sobre el doble comentario pasó lo mismo que contigo.

Pues en todo caso, entonces que ni siquiera se traduzcan las onomatopeyas al inglés. Además, por muy increible que parezca, hay personas que no saben ni pizca de ese idioma y aunque lo sepan, no todo es "correr, pegar" etc. hay muchísimas otras cosas.

La traducción no es literal en mi opinión.

Y de los extras, pues quien sabe, también aconsejaría lo mismo que tú, que los quitaran si no tienen.

#9 — Anubis — 05/06/2009

Tomaremos en cuenta sus opiniones. Gracias.

Sobre los extras, desconozco ciertamente si fue nuestro error o el de Subamanga, aunque de cualquier manera, esa opción no se encuentra en nuestras posibilidades. He enviado ya una solicitud para que lo quiten, pero habrá que esperar.

#10 — YuukiiKuran — 24/08/2011

graxias x subirlo ^^

#11 — YuukiiKuran — 24/08/2011

graxias x subirlo ^^

Leer todos los 11 comentarios.


Insertar comentario

  

submanga2008 — 2012

FAQNormativaEnlacesContactoTodo el contenido y los derechos de los mismos reservados a sus respectivos autores y creadores.