Envíado el 26/02/2010 por Shikamaru147
| « Katekyo Hitman Reborn 278 | Katekyo Hitman Reborn 280 » |
|---|
Descripción
Capítulo 279 de Katekyô Hitman Reborn!, por Arcobaleno no Sekai Fansub.
Descarga directa
#4 — Agatha — 26/02/2010
aaaaaa!!!!!!!! TT_TT a punto d llorar.... uni....
ya espero el prox cap....
pd: ya me registre en s foro!! ^.^
#5 — Shikamaru147 — 26/02/2010
@ Alexis
Te cito una aclaración que dejé en MCAnime:
"Está en italiano a propósito.
Hemos decidido seguir los pasos de la editorial española Planeta DeAgostini en lo que respecta a los diálogos de Reborn, si tenéis la oportunidad de leeros un tomo editado por ellos podréis comprobar que gran parte del diálogo de este personaje está en italiano. Es una lengua fácil de entender y sólo se traduce a ese idioma las palabras más comprensibles para los hispanohablantes. Todos entendemos que "battaglia" significa batalla, o "di aqua" significa de agua, y creemos que ese tipo de expresiones no os molestarán a la hora de entender el capítulo. Ergo, intentaremos hacer nuestra versión lo más fielmente posible a la ya citada editorial comenzando por ese detalle, aunque siempre añadiendo nuestro toque personal."
Espero que esto os aclare las dudas.
Ahí queda eso.
#6 — Luluko — 26/02/2010
Que conmovedor! ;_; too lindo el capi, hontou ni arigatou T^T
Gracias chicos, espero con ansias el prox cap y realmente me gusta vuestra versión, en especial porque dejan ser como es a Reborn xD sólo recomendaría que hiciesen notar más las partes de su diálogo que son originales (o sea en italiano) y las que nos traducen... esop =)
#7 — Shikamaru147 — 26/02/2010
@ Luluko
Eso hacemos. Si te fijas bien, los textos en italiano están en cursiva, mientras el texto normal no lo está. Puede que en este capítulo no lo hayas podido apreciar muy bien, porque el diálogo de Reborn se sitúa en un Flashback, y en ellos también hay que usar la cursiva, pero si lees nuestras versiones anteriores comprobarás que los textos en italiano siempre estarán en cursiva. Es la manera que tenemos para que podáis diferenciar uno y otro.
Ahí queda eso.
#8 — Kusu — 26/02/2010
Porfin llega el fin de esta pesada saga Y-Y alfin, q feliz q soy...
#9 — kojiro900 — 27/02/2010
exelente traduccion... y lo k dejan en italiano ta bkn... sigan =
#10 — tenjou1.0 — 27/02/2010
gacias por el cap estubo bueno suiguelos subiendo
#11 — Kazane — 28/02/2010
;________________; uni, aria & luce are
#12 — babel — 08/03/2010
ha no entendi muy bien esta parte:
-Pag. 17, 2da viñeta- "De que el arcobaleno del cielo e benedetto con profunda emozione y tiene una sonrisa mas luminosa que nadie"
Seria algo como "De que el arcobaleno del cielo a sido bendecido con una profunda emocion y tiene una sonrisa mas luminosa que nadie?" porque no entiendo ese benedetto, no se me ocurre asociarlo con nada >-
#13 — babel — 08/03/2010
Tambien puse que disculpen la ignoracia pero se me complica un poco esto del italiano jaja, y muchas gracias por su versión (nose porque esto no salio en el mensaje anterior >-