5.470 lect.
Suscribirse

Descripción

Pues ya tenemos aquí el capítulo de Psyren de la semana continuando con el encuentro con los Brain Beasts, que disfrutéis del capítulo.


Descarga directa


8 comentarios

#1 — unokpasabaxaki — 15/06/2009

"Victory Stamp" es en inglés. Creía que érais vosotros los que siempre mirabais el raw para ver si había que traducir algo o no...

"Egghead" significa "cerebrito", sí, pero shrimpy puso explícitamente en la traducción que eso se lo había inventado. Así que en este caso, "egghead" se referiría a la forma de la cabeza, por tanto debería ser "cabezón" o algo similar.

Sobre "Psychometry"... bueno, eso es de libre interpretación, pero en japonés no existe una palabra propia para "psicometría" (que sí, es una palabra que existe en español xD), así que usan la palabra inglesa. Supongo que han puesto los kanjis de "visión del pasado" para dejar más claro qué significa "psychometry", no porque sea un nombre de una habilidad propia.

#2 — Cassius — 15/06/2009

Bueno com osiempre tu comentario no podía faltar XD no eh tenido ganas de mirar la raw simplemente he editado las hojas XD lo que no entiendo es porqeu no me haces caso y dejas de escribir en mi capitulo XD

#3 — unokpasabaxaki — 15/06/2009

Porque me aburro xD

#4 — JoMa — 15/06/2009

jajajaja... joder, si que sirven las aclaraciones... a veces... :P, a ponerme al dia con psyren... gracias por el numerillo...

#5 — Cassius — 16/06/2009

Jajajaja ahora entiendo proqeu no duermes para poder ahcer Psyren XD ahora todo encaja no tienes que estudiar o algo? jajaja

#6 — unokpasabaxaki — 16/06/2009

No duermo porque no tengo sueño xD Y no, ya no tengo que estudiar xD

#7 — unokpasabaxaki — 16/06/2009

Por cierto, Cassius, quería pedirte permiso para algo. En realidad creo que a ti te dará igual, pero de todas formas de lo pido.

En mis primeras traducciones de Psyren, no sabía nada de la serie, así que eran una mierda (sí, me obligaron a traducir sin tener ni idea del argumento -.- ). Así que en parte por mi desconocimiento de Psyren, en parte porque las raws con el antiguo sistema de mangahelpers no se podían leer online, y en parte por mi total ignorancia (en esa época) del japonés; traduje el inglés "Melchsee's Door" por la obvia traducción "Puerta de Melchsee". Ahora me doy cuenta de que vosotros tenéis razón, y fue shrimpy el que se equivocó y puso el nombre de un lago en vez del nombre inventado "Melzeth". Así que a partir de ahora voy a usar "Melzeth Door", como vosotros (no hay otra posible traducción de "meruzezu", ya que "melzez" no queda bien).

#8 — barriojustus — 07/07/2009

una dispulpa pero no se han planteado una incognita q pasaria si ( Q ) muere o si la creadora lo hace he inclusive si cambian el pasado o algo no estarian alterando muchas cosas

ejemplo: si matan a la creadora no existiria (Q) sino existe, los chicos no viajaran al futuro sino viajan al futuro nada de lo q ocurrio paso, solo la decleracion y lo del meteoro pero como era originalmente con las caras escondidas los niños moririan y la viejesita no estaria viva el tipo ese insui tampoco tendria el poder q tiene y (entre otras cosas) no se la habian pensado q pasaria?


Insertar comentario

  

submanga2008 — 2011

FAQNormativaEnlacesContactoTodo el contenido y los derechos de los mismos reservados a sus respectivos autores y creadores.