5.243 lect.
Suscribirse

Descripción

Ya tenemos el capítulo de la semana en el que veremos como nuestors protagonistas llegan a Mukurojima, aunque como es lógico se encontrarán sus primeros problemas. Que disfrutéis del capítulo.


Descarga directa


9 comentarios

#1 — JoMa — 22/06/2009

Gracias por el 75... ^^

#2 — jhondrawmanga — 22/06/2009

los mejores

#3 — unokpasabaxaki — 23/06/2009

Bueno, aquí van mis habituales comentarios. Un poco tarde, lo sé, pero estado mucho tiempo probando un nuevo método de limpieza con varios tipos de raws, y también bastante tiempo hablando con Vicissitude preguntándole cuándo sacará los demás raws de la Shounen Jump para probar mi nuevo método (siempre le da a Bleach, Naruto y Psyren prioridad sobre todos los demás mangas).

Y para que quede claro, estas correcciones van destinadas a Anwar, no a Cassius (a menos que se diga lo contrario).


"CALL.75 - La Isla Brillante" ¿No será "vibrante"?

"¡Hay montones de árboles! Todo está verde..." Si eso ha sido una libre interpretación, bien hecho XD. Si simplemente no sabías lo que significa "greenery", es "vegetación".

"Hay un agujero en alguna parte encima de la tierra". ¿Eh? El agujero está en lo que está cubriendo la Tierra, no encima de ella. ¿Por qué lo has cambiado si en inglés estaba bien...?

Cassius, te recomiendo que guardes las páginas en PSD, sin rasterizar el texto ni juntar las capas, incluso después de guardar en PNG, para no tener que dibujar un signo de exclamación luego, que queda cutre. (Siento decir esto, pero es la verdad)

#4 — unokpasabaxaki — 23/06/2009

Gomennasai... Fijándome bien me he dado cuenta de que lo que parecía un signo de interrogación dibujado era en realidad una coma en la linea de arriba, juntada al signo de interrogación de bajo. Mis más sinceras disculpas. Gomen...

#5 — Cassius — 23/06/2009

Listillo Vibrant es brillante y vibrante XD mira el diccionario antes de hablar anda XD yporque me preguntas a mí cosas de traducción cuando no soy el que traduzco mentecato XD

Saludos.

#6 — Cassius — 23/06/2009

No había leido qeu era para anwar en fin que importa XD

#7 — unokpasabaxaki — 27/06/2009

Perdón por tardar tanto en contestar. He mirado el diccionario y sí, es verdad que también significa "brillante", pero relacionado con la luz, obviamente. En el capítulo no se dice que la isla ni brille ni vibre, de hecho, la isla no puede brillar porque está oculta. Pero de todas formas, en caso de duda, a consultar el raw.

El título en japonés es "生ける島". El último kanji, 島, significa "isla". Lo de antes es "ikeru", que es o bien el verbo "plantar" (flores), o el adjetivo "vivo". Aquí, parece más bien el adjetivo. Es decir, una isla con vida en medio de la nada. Según el diccionario de definiciones en inglés de wordreference, "vibrant" también es algo vigoroso y activo, por lo que la traducción al inglés está bien. Así que ambas traducciones están mal.

#8 — gaAry — 29/06/2009

gracias.
me la leí en una tarde....
muy buena serie.

#9 — barriojustus — 07/07/2009

una dispulpa pero no se han planteado una incognita q pasaria si ( Q ) muere o si la creadora lo hace he inclusive si cambian el pasado o algo no estarian alterando muchas cosas

ejemplo: si matan a la creadora no existiria (Q) sino existe, los chicos no viajaran al futuro sino viajan al futuro nada de lo q ocurrio paso, solo la decleracion y lo del meteoro pero como era originalmente con las caras escondidas los niños moririan y la viejesita no estaria viva el tipo ese insui tampoco tendria el poder q tiene y (entre otras cosas) no se la habian pensado q pasaria?


Insertar comentario

  

submanga2008 — 2011

FAQNormativaEnlacesContactoTodo el contenido y los derechos de los mismos reservados a sus respectivos autores y creadores.